第一篇:日语翻译
语种水平:
教育背景:
擅长领域:
翻译经验:
空余时间:
联系方式:
我们优势:
全心全意,合格后。让您单子稳定(我们全程提供,您只需翻译,这个好处是不可多得),而且业务量看翻译能力质量。我们的翻译员,均以长期合作多年。他们兼职月入最低也有2014以上。
有意需要找一个稳定的翻译环境,请往下看!
要求:
专职兼职亦可:必须语言专业,(本科2年以上翻译经验),至少获得专业语言高级证,具备较强翻译能力,或服务于翻译公司有1年以上翻译经验优先。时间充足是必须的!
价格结算:
结算:支付及时,支付宝或银行支付(初次7天内,此后每月2次结算)。
价格:英语翻译价格百字5-5.5元。日韩语种5.5-6元。其他语种另议。每月人每月可正常供应5-8万字以上。均按原文字数为准,中外文翻译价格一样。支付价属中等,无意勿扰!
登记:
简单介绍简历(在试译页首登记)必须包含:语种水平,教育背景,擅长领域,翻译经验,空余时间,联系方式。否则无法了解基本情况。
湖南农业大学日语专业毕业
日语一级
目前在日资企业工作
没有正式的笔译经验,尚在学习笔译经验中。
一般周末有时间
qq:330755143
试译:
想找一个稳定的合作,就开始吧!提示:希望翻译是本人,需要真正的实力,如找人非合作方替代翻译,合作后发现水平差距过大,导致稿件质量低劣我们到此终止。
可挑选您擅长的领域翻译2到3段相应语种即可。
译稿发送合作:
文件(文件命名:语种+擅长领域+qq)请以qq离线文件发送或邮箱657706550@qq.com,符合我们的要求会及时联系您(15天内)。不符合我们不一一通知,因工作忙,期间请勿打扰!谢谢!具体事宜期待合作后进一步完善,共同发展。
汉语翻译相应语种(只留下对应翻译的,其他没选的可以删除): 这2段必须翻译其一,最好都翻译这样更好了解:
香港位于中国大陆珠江三角洲南端,全港面积(陆地)1089 平方公里.大小岛屿 1000 多个。全港土地的 80%是山地,不适合城市建设。20%为平缓地且大部分位于新界西北部,由于历史的原因和英国殖民主义的政策,不作为城市建设的重点。因此,香港可供城市建设的土地非常稀少,九龙及香港岛沿维多利亚海湾两侧绝大部分为填海形成。
香港は中国大陸珠江デルタ南端に位置する。全面積は1089平方キロメートル。 1000個ぐらい大小多くの島からなる。全面積に80%のは山地で都市建設に合わないです。20%のは平坦地勢ですがnew territoriesの西北部に位置して 歴史とイギリスの殖民政策で都市建設肝心にならないです。それで、香港には都市建設用な土地が少ないです??九龍とvictoria両側に沿って香港島はほとんど海を埋めて作った。
以下选擅长的一到两个翻译即可:
2、合同
甲方若因自身原因想改期或退票,甲方必须根据国内,国外各航空公司有关
规定进行改期或退票。改期或退票所产生的费用由甲方自行承担!(注:改期所产生的费用在航空公司允许代付的情况下可由乙方代为支付)!改期退票必需在周一至周五0900-1700办理!周末及法定假日不办理!
甲側の自身原因で日時の変更とキャンセルしたい場合、甲側は国内と国外航空会社の関係ルールによって操作しなければならない。変更とキャンセルの費用は甲側が払いことになります。(備考:航空会社が許可できる場合は変更の費用を代わりにはらえます。)変更とキャンセルは月曜日から金曜日まで取り扱いことになります。週末に取り扱わないです。
第二篇:日语翻译文章
権力を批判する落書や風刺のたぐいは、抑圧された国や時代ほど傑作が生まれるものだ。北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反体制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった。当コラムでも触れたことがある。
抨击政权的涂鸦及讽刺之类的表达方式,越是在压迫深重的国家及时代就越能够从中诞生出杰作来。大约在1年半之前,北朝鲜的平壤发现了具有讽刺意义的反政府传单“第三头狗熊现身”。对此本栏目也曾经有所报道。
金正恩(キム?ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろ う。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。 传单上写着,“你要是胖了,我们就该瘦了”,因为当时恰逢金正恩作为世袭的第三代才刚开始抛头露面。这是一种在明明知道被抓到了就是死罪的情况下进行的反抗。正是这个由于上一代的猝死而迎来了新领导人的国家,置穷困的国民于不顾,又一次发出的导弹发射预告。 北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。
北朝鲜宣布说这是“搭载着人造卫星的火箭”,而实际上同远距离弹道导弹并无二致。3年前发射的那枚朝鲜称之为“银河2”号火箭,而美国
等国则把它叫做“大浦洞2”号导弹。这一次的这枚看样子将取名为“银河3”号了。
故金日成(キム?イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。
对于北朝鲜来说,已故金日成主席诞生100周年的今年是一个重要的年份。这是打出的一张兼顾第三代领袖的形象建立,与国际社会的交往等意义的王牌。纵然这次发射综吅了各种考虑,但也改变不了让民众忍饥挨饿庆祝“火把节”的现实。
食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。
吃不饱穿不暖的人民太疲惫了,所以在1999年那会儿都在议论纷纷,“羊和兔子都死了,狼和狐狸却活了下来”。这些都是出逃者对本报纸讲述的情况。意思是说,从那些活得本分的人开始一个个地因饥饿而死。
道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる。耐える人 ……此处隐藏3464个字……种用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊发的书面文本或者学术性研究型文章中。考虑到文章整体的美观性和此书的定位,我们将括弧部分的补充重新整合成定语,重新翻译。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寝宫的西面”。类似的例子还有很多,在此就不全部表述了。
处理完中文白话文后为了尊重原文,我们需要将白话文进行进一步揣摩,将这段白话文变成中国古代的文言文,使之具有中文的语言精髓。试译部分如下:
太后之闱,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。
(二)、翻译技巧
翻译有三大种类:文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译。在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三类。文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及dvd的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。其内容涉及it、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。稍后我会详细说明。
每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如很多日语汉字的含义与中文是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
1、 直译
概念:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
例如:「われ」と「世界」を結ぶには、二つの方位が考えられる。われが世界に介入
するか、世界がわれに変容を加えるかである。
这一句逻辑性比较强,而且句式属于简单句,因此选择直译,简洁明了。即“要使‘自我’和‘世界’结合就要考虑二者的关系。是我们介入了世界,还是世界对自我施加了变数。”
2、加译
概念:在保持原文内容的基础上,进行补充说明。
例如:ここにうたわれているには漆黒の夜(ぬばたまの夜)であり、光は言挙げされていない。それにもかかわらず、われわれは冷たく透明な月の光を感じる。
这一句中的“それにもかかわらず”指的是前面所陈述的“漆黒の夜(ぬばたまの夜)”。要使翻译的主旨清晰,这里就不能翻译成“虽然这样”,而要具体的说明“这样”就是指“漆黑的夜”。但是如果重复前面所译文,又会显得文章语言乏味平淡,所以我换了一个意思相同的近义词。即“在这里所歌颂的是没有一丝光亮,漆黑的夜晚(ぬばたまの夜)。虽然是夜黑风高,我们却仍能感受到冰冷的透明的月光”。
3、 转译
概念:词类转换,是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭的日式中文,往往都是没有进行词类转换的结果。理论上,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或爱不同的译者笔下,既可能译成别的词类,其他词类的转换也无不如此。
例如:水面に浮び揺れている浮華を見ているうちに、心が揺れてくるかのようである。 这一句中的“浮華”一词我认为是不好理解的。先来看一下这个词的解释“轻浮、浮华”,顾名思义就是华而不实、不切实际的一种浮夸的华丽。然而“看到”一词又体现的是一种看到的确切的东西,所以这“浮夸的华丽”是指的一种景象。与“在水面上漂浮摇曳的”这个定语就融合的恰到好处了。而后半句中“心が揺れてくる”如果直接翻译成“心晃动起来”没有一点美感,试着体会一下“心晃动起来”是怎么样的一种感觉。在我个人看来,那一定是一种蠢蠢欲动的悸动之感。与后文中的“なんとなく(情不自禁)”也有所衔接。所以整句的翻译,即“当看到在水面上漂浮摇曳的浮夸的华丽景象时,心仿佛也跟着蠢蠢欲动起来。”
4、 意译
概念:指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
例如:ほしきよき夜はのうす雪空はれて吹きとほす風を梢にぞ聞く。
读完这句,首先脑海里会浮现出一个繁星点点的晴朗的星空、一层薄薄的白雪、风和几枝冬日里干枯的树梢。因为这是一首古诗,所以翻译的时候就要翻译的诗情画意一些。晴朗的星空是因为下了雪而变得干净透明,寒风拂过干枯的树枝就会被吹的吱吱作响。诗句里并没有“吱吱作响”的这一描述,但是文中说了“聞く”,便可以意会出“吱吱作响”的场景。译文“轻薄的白雪将天空洗礼的晴朗透明、星光熠熠,寒风拂过,干枯的树枝被吹的吱吱作响。”
5、 原文照搬
由于本文中涉及了很多合成词,如果翻译成中文我觉得会失去作者所要表达的意图。而且也无法体现出日语中这种合成词的巧妙布局。
例如:「~渡す」に関して面白いのは、その多くがひとを与格として働きかけるものが多く(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等)? ?
这句中的“~渡す”、 “売り渡す”、“明け渡す”、“申し渡す”、“譲り渡す”,翻译成中文“出售”、“让出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“让出、转让”,但是这样译来就没有了日语中派生词的意味。所以在这里,我认为保持照搬日文会比较好一些。即“关于“~渡る”有趣的是,这个词的功能通常是作为连接词被使用的(売り渡す、明け渡す、申し渡す、譲り渡す等等)? ?”
四、总结
从翻译《日本的感性》一书中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此书中,作者引用很多日本古典文学中的实例来从根源探索日本文化的感性存在,呈现给大众一副不一样的日本古典文化画卷。翻译关于论词汇和语法间的关联,理解日本文学中的感性体现;因为文中普遍涉及日本和歌和古语法,需要准确辨析句子成分,尽量以准确的中文表述这些日本古典文献;做好翻译工作的“信达雅”,不拘于死板的语法。通过工具书、电子词典及丰富的网络资源来深刻的理解作者在书中所阐述的观点和引用的古典诗词,竟而以准确又不失作者原文中所体现出的的高潮的文学功底和文化素养的现代汉语进行表述。通过翻译此书中部分章节,能够浅析作者笔下的日本文化中的感性。最后通过其他同学翻译此书的剩余章节,能够对日本文化中的感性认识有一个初步的把握。
文档为doc格式